Jump to content
InvisionCommunity.de - Der Deutsche Invision Community Support
Sign in to follow this  
Thorongil

Deutsches Paket ?

Recommended Posts

Servus, ist irgendwo ein deutscher Lang-Pack aufgetaucht? Finnisch und Russisch versteht leider keiner meiner Besucher ...

:DB):teehee:

Ich hab aus Verzweiflung mal angefangen, selber zu übersetzen, aber bei den hunderten kB Texten wird man ja krank.

Ist jemand von Euch "Language-Pack-Producer" und weiß, wie man das effizienter machen kann?

Ich mein, sicher sind doch große Teile der Files gleich geblieben und nur neue Strings hinzugekommen, gibts da n diff-Tool, das man unter Windows einsetzen könnte? :yeahright:

Alle Tipps willkommen, wäre schon sehr geil, wenn ich mein 2er Board auf deutsch stellen könnte :w00t:

Share this post


Link to post

Äh wie willst du das denn alleine auf Deutsch übersetzen. Die Icons sind doch auch alle Englisch. Find ich übrigens gar nicht so schlimm, die Internet-Sprache ist schließlich Englisch. Es gibt nichts Schlimmeres, als alles einzudeutschen, was nicht bei 3 auf den Bäumen ist. Die User sollen mal ruhig etwas mehr Englisch lernen, sonst treiben sie sich ja nur noch auf der "deutschen Insel" im Internet rum...

Edited by CiTay

Share this post


Link to post

@Thorongil: Willkommen auf IPBSupport.de :)

Wir haben hier ein Extra Forum für Sprachpakete in dem auch schonmal angefragt wurde, und ich habe dort schonmal berichtet das ich mit der Final wohl in zusammenarbeit mit Stefan dann ein 2.0.0 Sprachpaket veröffentlichen werde.

Allerdings erst zur Final, weil alles andere keinen sinn macht, weil die Vergangenheit doch gezeigt hat das sich öfters nochmal was ändert / hinzukommt.

Hab das ganze mal ins Sprachpakete Forum verschoben... :)

Share this post


Link to post

@citay

kommt auf die zielgruppe deines forums an.

wenns zu 80% zwischen 16-24 ist, und ein internationales forum, stimm ich dir zu, solls english sein.

wenn die zielgruppe aber schon bei 50+ erst "in der mitte" ist und dazu eigentlich nur deutschsprachige user das forum nutzen --> lokalisierung

sonst kannst dein forum in die tonne kloppen.

Share this post


Link to post

Ich bin da nicht so pessimistisch. Ich würde dann höchstens die Texte übersetzen, aber die Buttons würde ich so lassen. Wer heutzutage nicht weiß, was "Post", "Edit" "Quote" oder "Reply" heißt, der sollte erst mal nen Internet-Führerschein machen...

Share this post


Link to post

Und wer ein Forum betreibt, sollte seinen Usern zuliebe alles eindeutschen. Wir sind hier schließlich in Deutschland, und solange man kein "Englischsprachiges" Forum betreibt sehe ich es auch so das man alles eindeutschen sollte.

Aber genauso meine ich das User mal ein paar Wochen mit dem Englischen leben können / müssen bis dann eine Übersetzung fertig ist. :)

Man darf ja Normale "User" nicht mit "Webmastern / Admins" vergleichen, die Englisch können sollten oder eigentlich sogar müssen im WWW. ;)

Share this post


Link to post

Und wer ein Forum betreibt, sollte seinen Usern zuliebe alles eindeutschen. Wir sind hier schließlich in Deutschland, und solange man kein "Englischsprachiges" Forum betreibt sehe ich es auch so das man alles eindeutschen sollte.

Da bin ich anderer Meinung. In Deutschland ist es schlechter Brauch, alles krummzubiegen auf Deutsch.

Ein Beispiel, man synchronisiert Filme auf Deutsch, obwohl die Stimme doch genau so ein Instrument des Schauspielerns ist wie der Rest. Jedesmal, wenn ich Leuten aus anderen Ländern im Chat erzähle, dass bei uns alles synchronisiert ist, selbst die Filme im Kino, herrscht ungläubiges Staunen. Fast überall sonst wird nur untertitelt, höchstens Kinderfilme werden synchronisiert.

Dann gibt man den Filmen auch noch deutsche Titel. Kein Wunder, wenn man sich dann verloren vorkommt, wenn man auf der IMDB Top 250 nicht mal den besten Film aller Zeiten erkennt. "Ach so, Der Pate!". Fällt natürlich mehr ins Gewicht, wenn der deutsche Titel nichts mehr mit dem Originaltitel zu tun hat (neulich ausgeliehen: "Ein Chef Zum Verlieben", Original: "Two Weeks Notice").

Mir ist klar, das sich das nie ändern wird, weil es gesellschaftlich voll akzeptiert ist. In Dänemark etc. würde es wohl eine Revolte geben, wenn plötzlich alles in Dänisch gezeigt würde. Dort wurde nämlich das Gegenteil gesellschaftlich akzeptiert und als wünschenswert angesehen. Deshalb wurde ich auch gefragt, warum wir nichts gegen die Synchronisierung unternehmen würden...

Diese Mentalität setzt sich auch besonders im Internet fort. Alles hat auf Deutsch vorzuliegen. Bei vielen Programmen sind es zuerst die Deutschen, die nach einer lokalisierten Version schreien. Sehr viele gute Informationen liegen aber nun mal nur auf Englisch vor, und da stehen viele dann wie der Ochs vorm Berg. Ich finde, Eindeutschung kann nicht das Allheilmittel sein. Wir sollten uns bewusst mehr englischen Inhalten aussetzen. Die Internet-Sprache ist nun mal Englisch, und auch im Beruf etc. kommt man ohne nicht mehr weit. Da muss man sich einfach mal mit abfinden.

Edited by CiTay

Share this post


Link to post

wie du bereits geschrieben hast, liegt es an der mentalität und die gesellschaftliche einstellung zum englischen.

aber als neutraler webmaster obliegt es dir nicht, die wertvorstellungen und lebenssicht deiner user zu verändertn.

klar, wärs wünschenswert, wenn der admin als "leitbild" allen vormacht, wie man ein englischsprachiges forum nutzt.

aber mal im ernst. ein admin sieht relativ zügig, wie sein forum ankommt, an der anzahl der registierungen und aktivität der user, sprich postings.

jetzt hast du ein super englisches forum mit allem was man sich wünschen kann, es würde nich angenommen werden --> forum tot.

also denkt man sich lieber seinen teil, merkt seine sicht der dinge in 1-2 threads mit und schaut, wohin sich das forum entwickelt.

doch allgemein muss man sagen: deutsches forum = deutsche sprache und bedienung

Share this post


Link to post

Ich denke mir eh nur meinen Teil, da ich als Admin auf einem guten englischen Forum tätig sein darf und mich das Problem daher nicht betrifft. Ich stehe der Eindeutschung halt kritisch gegenüber. Das Schlimmste sind noch nicht mal Foren, sondern Programme, in denen auch die Fachbegriffe riguros übersetzt werden. Man schaue sich nur mal den deutschen ATI-Treiber an. "Fast Schreiben", "Blitzauflösungsfunktion deaktivieren", "DVI-Betriebsmodus abwechseln", "Überlagerung". Klar, wenn die Begriffe in anderen Programmen und auf Webseiten in Englisch auftauchen, verstehe ich nur noch Bahnhof.

Share this post


Link to post

Es ist nunmal so dass in Deutschland Amtssprache deutsch ist ;) Wenn man ein Forum für deutsche User anbieten möchte sollten Grundlegende Sachen die für die Bedienung des Forums wichtig sind schon eingedeutscht werden. Fachbegriffe (von denen man ausgehen kann dass sie dem einfachen User geläufig sind) einzudeutschen a la Computer-Bild, davon halte ich allerdings nichts.

Zur synchronistation: Sei froh dass man sich in D noch die mühe für jeden schauspieler eine andere Stimme zu nutzen. Ich habs in Moskau erlebt 8ist allerdings schon ne weile her) da het EINER!!!! alle dialoge gesprochen ;) Das ist dann net mehr witzig. Im übrigen haben die Amerikaner auch die schlechte Angwohnheit erfolgreiche fremdsprchige Filme einfach neuzuverfilmen. Das Ergebnis ist auchnicht unbedingt witzig. wenn ich z.B. daran denke dass die Taxi Filme von Luc Beson demnächst mit Queen Latifa als Taxifahrerein ins Kino kommen, da grauts mir jetzt schon vor ;) Und wer einmal Schwarzenegger im originalton gehört hat der weiss die deutsche Synchro wirklich zu schätzen *g*

Share this post


Link to post

Und wer einmal Schwarzenegger im originalton gehört hat der weiss die deutsche Synchro wirklich zu schätzen *g*

Das ist eine der seltenen Ausnahmen, wo die deutsche Stimme tatsächlich "angenehmer" ist. Eine andere ist meiner Meinung nach Tom Hanks.

Aber auch das ist eigentlich nur ein Trugschluss. Arnold's Akzent trägt eigentlich viel zu seinem Charakter bei. Das geht in den synchronisierten Fassungen verloren, so dass einige Situationen gar nicht mehr so komisch sind.

Bei vielen englischsprachigen Komödien fallen auch so einige Witze durchs Netz der Übersetzung, das fällt mir immer wieder auf, wenn ich die dann im Original sehe. Wiederum das Beispiel "Two Weeks Notice", wo Hugh Grant in einer Szene genervt wird und zu seinen Masseusen sagt: "Could you massage me a bit lower, i feel a sudden pain in the arse!" (pain in the ass = Ärgernis). Die deutsche Übersetzung ist gar nicht richtig darauf eingegangen. Ganz zu schweigen davon, dass die gesamte Facette des "Englishman in New York" (nämlich wegen seines hochbritischen Akzents im Original) bei der Synchro wegfällt...

Share this post


Link to post

Na ja einige Schwarzenegger-filme sind ja von Haus aus nur witzig weil se einfach schlecht sind ;) aber egal. Sicherlich hast du recht mit der Aussage dass der hochbritishce Akzent wichtig ist zur Charakterbeschreibung..aber letztlich gibts dann noch die möglich sich die DVd zu holen udn sich das dann in Originalsprache anzutun. Manchmal bin ich aber schon allein des verständnisses wegen über eine Synchronistation dankbar. Auf Arte kam mal Ritter der Kokusnuss im original..ich hab keine Wort verstanden ;)

Share this post


Link to post

Auf Arte kam mal Ritter der Kokusnuss im original..ich hab keine Wort verstanden ;)

wo oben schon was von hochbritish und da was von Ritter der Kokosnuss steht...

die synchronstimme von john cleese finde ich äußerst gelungen *g*

Share this post


Link to post

Also ich glaube nun ist es doch etwas ausserhalb des eigentlichen Anliegens des ErstPosters gedriftet (stört mich aber net) vielleicht sollte man den Thread doch lieber mal in den Smalltalk verlegen, da ich die diskussion doch recht interessant finde ;) oder man macht dort nen eigenen Thread auf ;)

Share this post


Link to post

Ich habe das geheule jetzt endlich satt. Ich lade euch gleich mein Sprachpack hoch, kleinen Moment noch ...

Edited by AimBot

Share this post


Link to post

Ich habe das geheule jetzt endlich satt. Hier fresst das deutsche Sprachpaket, wir haben es mit 4 Leuten schnell übersetzt.

Wie habt ihr das denn übersetzt:

0 Guests and 1 Anonymous Users

Ich hoffe, nicht so wie hier:

0 Gäste und 1 'versteckte' Mitglieder

:lol:

Share this post


Link to post

wenn man sich die nachrichten vom bildungsstand deutscher jugendlicher vor augen führt , hängen sich hier einige ziemlich weit aus dem fenster.

ein forum sollte den wünschen der BENUTZER angepaßt sein und nicht dem ego eines betreibers oder admins.

Share this post


Link to post

ein forum sollte den wünschen der BENUTZER angepaßt sein und nicht dem ego eines betreibers oder admins.

Dann müsste ja jedes deutsche Forum eine Klingeltöne-Sektion haben... :teehee:

Share this post


Link to post

Ich habe das geheule jetzt endlich satt. Hier fresst das deutsche Sprachpaket, wir haben es mit 4 Leuten schnell übersetzt

:angry:

wer das ,so wie ich nicht möchte,kann Hier das deutsche Sprachpaket bekommen.

allerdings muß man sich dort voher registrieren

@AimBot,habe schon vor deinem letzten post gemerkt ,daß es sich um Dein sprachpaket handelt.trotzdem leute die solche beiträge w.o. schreiben sollte man meiden.

ich habe fertig !!!

Edited by Cheffe

Share this post


Link to post

Na gut, dann halt nicht -> Hier ist ehh tötere Hose als tote Hose! -> Tschüss

Reisende soll man nicht aufhalten :lol:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

×